Chinese rhyme-prose : poems in the fu form from the Han and Six Dynasties periods 的封面图片
Chinese rhyme-prose : poems in the fu form from the Han and Six Dynasties periods
題名:
Chinese rhyme-prose : poems in the fu form from the Han and Six Dynasties periods
著者:
Watson, Burton, 1925-2017.

Klein, Lucas.
ISBN(國際標準書號):
9789629965631
版本:
Revised Edition.
出版資訊:
Hong Kong : The Chinese University Press, c2015.
規格:
xviii, 151 p. ; 22 cm
叢書:
Calligrams

Calligrams.
叢書題名:
Calligrams

Calligrams.
一般附註:
Translated from the Chinese.
摘要:
"The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the second century BCE and the sixth century CE. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what would be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life. Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese literature of the past five decades. His graceful translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A pathbreaking study of premodern Chinese literature, Chinese Rhyme-Prose was selected as one of sixty-five masterpieces for the UNESCO Collection of Representative Works. First published in 1971, it has been out of print for decades"-- Provided by publisher.

"Chinese Poems, China 206 BC to 589 AD"-- Provided by publisher.
主題:
Chinese poetry -- Qin and Han dynasties, 221 B. C.-220 A. D. -- Translations into English.
Chinese poetry -- 220-589 -- Translations into English.
Fu.
摘要:
"The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in Chinese literature, most popular between the second century BCE and the sixth century CE. Unlike what is usually considered Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more expansive than the condensed lyrics, verging on what would be called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are descriptions of and meditations on such subjects as mountains and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses, partings and the idle life. Burton Watson is universally considered the foremost English-language translator of classical Chinese literature of the past five decades. His graceful translations are accompanied by a comprehensive introduction to the development and characteristics of the fu form, as well as excerpts from contemporary commentary on the genre. A pathbreaking study of premodern Chinese literature, Chinese Rhyme-Prose was selected as one of sixty-five masterpieces for the UNESCO Collection of Representative Works. First published in 1971, it has been out of print for decades"--

"Chinese Poems, China 206 BC to 589 AD"--