Imagem da capa para A little primer of Tu Fu
A little primer of Tu Fu
INITIAL_TITLE_SRCH:
A little primer of Tu Fu
AUTHOR:
Hawkes, David.
ISBN:
9789629966591
UNIFORM_TITLE:
Poems. Selections. English & Chinese
EDITION:
Revised edition.
PUBLICATION_INFO:
Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong Press ; New York : New York Review Books, c2016.
PHYSICAL_DESC:
xii, 269 p. ; 22 cm
SERIES:
Calligrams

Calligrams.
SERIES_TITLE:
Calligrams

Calligrams.
GENERAL_NOTE:
Includes index.
ABSTRACT:
"The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the "first complete poetic sensibility in Chinese literature." He merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to the wry lament over his own thinning hair. Although Tu Fu has often been translated, and often brilliantly, David Hawkes' classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world's greatest poets, are constructed. It's an irresistible challenge for readers to invent their own translations"-- Provided by publisher.
PERSONAL_SUBJECT:
LANGUAGE_546:
Includes poems in Chinese with translations into English.
SUBJECT:
Du, Fu, 712-770.
BIBSUMMARY:
"The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the "first complete poetic sensibility in Chinese literature." He merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to the wry lament over his own thinning hair. Although Tu Fu has often been translated, and often brilliantly, David Hawkes' classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world's greatest poets, are constructed. It's an irresistible challenge for readers to invent their own translations"--